Популярность и история возникновения бюро переводов

Популярность и история возникновения бюро переводов


1152 просмотра

Для фирмы, которая сотрудничает с иностранными компаниями, важно налаживание взаимного контакта. А для этого важны хорошие знания иностранного языка. В противном случае, возможно непонимание, которое может в итоге стать причиной краха сделки и сотрудничества в целом. Если ваших знаний иностранного недостаточно либо вы совсем не знаете язык иностранных партнеров, на помощь может прийти бюро переводов. Во время переговоров часто заказывают синхронный перевод на русский. Благодаря этому все преграды на пути к пониманию исчезают.

Штат бюро переводов, как правило, насчитывает человек 5-6. Секретарь, курьер, переводчики, корректор, редактор. Каждый из них выполняет свои задачи и функции. Редактор и корректор – самые ответственные должности. Они отвечают за качество и грамотность перевода текста. Они должны хорошо владеть иностранным языком и хорошо разбираться в любой тематике (медицинской, политической, финансовой и т.п.). Малейшая ошибка может существенно подпортить репутацию организации. Помимо штатных работников, фирма может нанимать при необходимости и внештатных. Они работают по требованию. Если же масштаб работы стабильно большой, в штат берут еще одного человека.

Бюро переводов имеет свою историю. Первое бюро появилось в Китае в 600-х годах. В России же подобные организации стали появляться только с 1917 года. Наиболее распространенным языком для перевода до 2000 года был английский. Позже Россия стала налаживать деловые и дружеские отношения с Китаем. Поэтому популярны стали переводы с китайского. Особенно, часто требуется последовательный перевод технических текстов и текстов медицинской тематики. Спросом пользуются сегодня синхронный перевод и устный перевод с английского.

Сегодня бюро срочных переводов завоевали всемирную популярность. Благодаря тенденции роста международного сотрудничества, количество организаций, предоставляющих услуги по переводу, становится все больше. Особенно зарекомендовали они себя в качестве посредника между компаниями-сотрудниками. Большинство фирм предпочитает работать с иностранными бюро переводов. Так как они имеют репутацию более компетентных и ответственных, способных выполнять перевод различной тематики. Открытие своего бюро переводов – дело непростое. Связано это с большим количеством подобных организаций и достаточно жесткой конкуренцией. Да и само открытие обойдется достаточно дорого.

Комментарии 1

0 Nina #
19 января 2016 в 03:02
Еще одним критерием, который я-бы хотела отметить это положительные отзывы клиентов интересующего бюро переводов. Я сделала свой выбор в пользу «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/) потому как данное бюро сотрудничает с такими известными компаниями как Тойота, РЖД, МИД, Газпром и т.д., а это говорит о высоком профессионализме и надежности данного бюро.
""
Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.